Thứ Bảy, 16 tháng 4, 2011

LỜI MẪU ÂU CƠ - 8



Mưa bão khắp cả bầu trời - Hào quang sáng rực một nơi soi Trần - Soi người tu đức tu tâm - Soi người mắc phải lỗi lầm đắng cay - Mẹ về mới giáng hôm nay - Dạy con bảo cháu ngày nay tu hành - Tu thì con phải phân minh - Để cứu lấy mình, cứu cả người sau

LỜI MẪU ÂU CƠ - 7



Bao ngày Mẫu Mẹ than phiền - Sinh con chuyển khắp mọi miền ngược xuôi - Sao con nỡ chẳng nghe lời - Bao lần bày tỏ khúc nhôi ngọn ngành - Hết đông rồi lại sang xuân - Nhắc ngàn vạn lần con có hiểu không? - Người tu vội thắm giấc nồng - Đôi khi Mẹ giáng Bút Rồng gửi ai - Hào quang chiếu rọi trong ngoài - Chọn người gửi gắm một vài lời khuyên

LỜI MẪU ÂU CƠ - 6



Tháng tám quả ngọt hoa tươi - Mùa thu mát dịu con thời nghe ra - Phật, Tiên, Thánh, Mẫu bốn Tòa - Chia ra từng cấp để mà soi tâm - Mới có xuân, hạ, thu, đông - Xuân hoa đua nở, trong lòng sướng vui - Hạ để xét đến từng nơi - Cho nóng cho bức, con thoi xoay vần - Sang thu mát dịu thanh nhàn - Trăng trong gió mát dịu dàng dễ thương - Phần đa Trần chọn đính hôn

LỜI MẪU ÂU CƠ - 5



Chữ hiện rõ, con đừng từ chối - Việc Thiên Thiên gấp gấp lắm rồi - Nhờ cây bút khiến đến muôn nơi - Mau tỉnh ngộ cho đời thanh thản - Qua hiểm nguy muôn vạn sướng vui - Thiên có tiếng chẳng có được người - Mượn xác sống gửi lời Trần thế - Con vui lòng nể chốn Thiên Cung

LỜI MẪU ÂU CƠ - 4



Đã qua giông tố bão bùng - Hiên ngang thế đứng anh hùng Đạo Tâm - Các con của Mẹ thảo hiền - Dù là nghèo khó chẳng yên ở nhà - Toàn là nhi nữ đàn bà - Giang tay ra giúp Sơn Hà một phen - Cảnh tình hoa lá đua chen - Mười đèo chín suối đã quen quân hành

LỜI MẪU ÂU CƠ - 3

Bước sang đầu năm mới - Mẹ gửi tới các con - Thơ từ Quả Đất tròn - Phát kim quang phát tuệ - Vua Hùng nay trị thế - Mẹ Âu Cơ cùng về - Nhất nhất một lời thề - Làm Đại Đồng Thế Giới - Đây là Sắc Lệnh Mới - Mẹ gửi tới Thơ Vàng - Mười tám đời Hồng Bàng - Nhất trung Thiên nhất Đạo - Có Ngọc Hoàng lãnh đạo - Có Di Lặc chỉ huy - Trời bảo đi là đi - Trời bảo thắng là thắng






Thứ Năm, 7 tháng 4, 2011

Học giả Trung Quốc cũng chưa xác định được Kinh Dịch của mình hay không sau mấy ngàn năm

Tác giả: người dịch : Nguyễn Trung Thuần
Nguồn: Bee.net.vn

Sau khi đọc bài "Kinh dịch là của người Việt" đăng trên Bee.net.vn, dịch giả Nguyễn Trung Thuần, nguyên là nghiên cứu viên ở Hội đồng biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam (nay là Viện Từ điển học và Bách khoa thư thuộc Viện KHXH) đã gửi cho tòa soạn bản dịch mới nhất của bà liên quan đến vấn đề này. Đây là một bài đã được in trên "Thế giới những điều chưa biết" (phần lịch sử, khảo cổ), Nhà xuất bản Giang Tô, Trung Quốc, năm 2008. Đọc bài này ta sẽ thấy chính các học giả Trung Quốc hiện giờ cũng chưa dám khẳng định "Kinh dịch" là của đất nước họ. Xin giới thiệu để bạn đọc tham khảo.
Trong cổ thư Trung Quốc có nói “Bào Hy họa quái, Thần Nông tác giá, Hoàng Đế dư phục”. Có nghĩa là: Họ Phục Hy (tức Bào Hy) đã sáng tạo ra Bát quái, họ Thần Nông dạy mọi người trồng trọt, Hoàng Đế phát minh ra dư phục (tức thuyền xe và quần áo – ND). Còn có thuyết nói họ Phục Hy dạy cho mọi người cách nấu nướng thức ăn. Trồng trọt, thuyền xe, quần áo..., tất cả những cái đó đều liên quan đến cuộc sống thường ngày của con người, cho nên xưa nay người ta luôn tỏ ra hết sức sùng kính những người như họ Phục Hy... trong truyền thuyết. Vậy thì, Bát quái là cái gì, nó có công dụng gì, vì sao cổ nhân lại xếp nó vào hàng đầu của các loại phát minh sáng tạo?